dizzi

   พี่ครับๆ ตกลงพระเอกมังกรหยกชื่ออะไรกันแน่ครับ”  น้องที่ทำงานวิ่งมาถามผมหลังจากที่ได้ดูซีรีย์มังกรหยก 2017 ไปได้ซักพัก ผมมองหน้าน้องคนนั้น พร้อมกับคิดในใจว่า นี่เอ็งมาทำงานจริงหรือเปล่าเนี่ย แต่ก็ได้ตอบข้อสงสัยนั้นไปในฐานะกูรู ผู้เปี่ยมไปดวยความรู้เกี่ยวกับนิยายจีนกำลังภายใน เอ็งไปหาเอาในกูเกิ้ลสิวะ!!!”

    แม้ว่าพอจะรู้อยู่บ้าง แต่ผมก็ไม่ได้รู้รายละเอียดมากนัก หลังจากนั้นผมก็จึงได้ไปค้นหาข้อมูลจากหลายๆแห่ง (แน่นอนว่าเป็นนอกเวลางาน) และเห็นว่าน่าจะมีประโยชน์อยู่บ้าง จึงได้สรุปมาให้อ่านกัน สำหรับคอกำลังภายในรุ่นใหม่ๆครับ

chinese

   เป็นที่ทราบกันอยู่แล้วว่าประเทศจีนเป็นประเทศที่มีอาณาเขตกว้างใหญ่มากนับแต่โบราณมา ประชากรเองก็ประกอบไปด้วยหลายเชื้อชาติเผ่าพันธุ์ ไม่ว่าจะเป็น ฮั่น มองโกล แมนจู พรือชาวเผ่าอื่นๆอีกมากมาย ซึ่งต่างก็มีภาษาเป็นของตัวเอง อาจจะแตกต่างกันมากบ้างน้อยบ้าง แล้วแต่ถิ่นที่อยู่ จนกระทั่งถึงในยุคจิ๋นซีฮ่องเต้ (ฉินสื่อหวงตี้) อยู่ในช่วงประมาณปี พศ. 300 กว่าๆ พระองค์ได้รวบรวมจีนเป็นหนึ่งเดียว พร้อมกับได้ทำให้ตัวหนังสือจีนเป็นแบบเดียวกันหมด สืบเนื่องมาถึงปัจจุบัน คนจีนจึงมีภาษาพูดแตกต่างกันไปแล้วแต่เผ่าพันธุ์และถิ่นที่อยู่ แต่ตัวหนังสือจะเป็นแบบเดียวกันหมด

Sinitic Languages

   ในประเทศไทยเอง มีคนจีนได้อพยพมาตั้งรกรากอยู่ในประเทศไทยเป็นจำนวนมาก และมาจากคนละเมือง ซึ่งคนเหล่านี้เองเป็นต้นกำเนิดของการใช้ภาษาจีนในประเทศไทย จนกระทั่งในปัจจุบัน ภาษาจีนในประเทศไทยพบหลักๆอยู่ 5 ภาษา ได้แก่ แต้จิ๋ว ฮกเกี้ยน กวางตุ้ง ไหหลำ และจีนแคะ และภาษาที่มีผู้ใช้มากที่สุดคือ จีนแต้จิ๋ว เนื่องจากว่าเป็นกลุ่มที่มีจำนวนมากที่สุดนั่นเอง

chart chinese

(ข้อมูลจาก MGR online)

   สำหรับนิยายกำลังภายใน เริ่มเข้ามาแพร่หลายในประเทศไทยเมื่อหลายสิบปีก่อน โดยมีคนที่แปลเป็นภาษาไทยคือกลุ่มคนไทยเชื้อสายจีนเหล่านี้ นักแปลที่เป็นยุคบุกเบิกและคนไทยรู้จักดีก็มีหลายท่าน ไม่ว่าจะเป็น จำลอง พิศนาคะ   น.นพรัตน์   ว. ณ เมืองลุง ซึ่งท่านเหล่านี้ ก็ได้แปลนิยายจีนออกมาเป็นไทย โดยใช้ชื่อตัวละครเป็นสำเนียงแต้จิ๋วทั้งหมด และเมื่อนิยายเหล่านั้นเป็นที่รู้จักมากขึ้นในสังคมไทย บรรดาตัวละครทั้งหลายก็ถูกจดจำอยู่ในสำเนียงแต้จิ๋วทั้งสิ้น แม้ว่าจะผ่านมาหลายสิบปี ชื่อของตัวละครเหล่านั้นก็ยังถูกใช้กันต่อมาเรื่อยๆในภาพยนตร์จีนกำลังภายใน ที่ถูกสร้างขึ้นใหม่นับครั้งไม่ถ้วน

 

covertbaktoqin

   จนกระทั่งประมาณเกือบยี่สิบปีที่ผ่านมา (พ.ศ. 2543) ได้เริ่มมีการแปลนิยายจีนกำลังภายในออกมาด้วยสำเนียงจีนกลาง (mandarin) โดยท่าน น.นพรัตน์ นั่นก็คือเรื่อง เจาะเวลาหาจิ๋นซี ซึ่งนับว่าเป็นการปฎิวัติวงการนวนิยายจีนในประเทศไทยครั้งหนึ่งเลยทีเดียว คาดว่าน่าจะทำเพื่อให้เข้ากับยุคสมัยที่เปลี่ยนไป ที่คนไทยนิยมเรียนภาษาจีนมาตรฐาน (ชึ่งก็คือจีนกลาง) และเพื่อรองรับนักอ่านรุ่นใหม่ๆให้มากขึ้น หลังจากนั้นมา นวนิยายจีนส่วนใหญ่ก็ถูกแปลเป็นสำเนียงจีนกลางเกือบทั้งหมด

   ด้วยสาเหตุนี้ ภาพยนตร์จีนกำลังภายใน จึงเริ่มนิยมใช้ชื่อตัวละครในสำเนียงจีนกลางกันมากขึ้นเรื่อยๆ ยกเว้นในบางเรื่องที่เป็นอมตะนิยาย ชื่อตัวละครถูกจำกันในสำเนียงแต้จิ๋ว ก็เลยจำเป็นต้องใช้ชื่อเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว ยกตัวอย่างเช่นเรื่องมังกรหยกภาค 1 (วีรบุรุษยิงอินทรีย์) ก๋วยเจ๋ง และ อึ้งย้ง ที่เป็นพระนางของเรื่อง ก็ยังนิยมเรียกเป็น ก๋วยเจ๋ง อึ้งย้ง ตามสำเนียงแต้จิ๋ว ที่ยังคุ้นเคยกับคนไทย ถ้าให้เรียกว่า กัวจิ้ง หวงหรง ตามสำเนียงจีนกลาง ก็อาจจะไม่ค่อยคุ้นเคยซักเท่าไร ผมจำได้ว่ามีซีรี่ย์กำลังภายในบางเรื่อง ที่แปลชื่อตัวละครส่วนใหญ่เป็นจีนกลาง แต่ดันใช้ชื่อตัวเอกเป็นสำเนียงแต้จิ๋วด้วยซ้ำไป

   เพื่อให้เห็นภาพที่ชัดเจนยิ่งขึ้นเกี่ยวกับชื่อตัวละครในแต่ละสำเนียง ผมได้หาตัวอย่างชื่อตัวละครจาก มังกรหยกภาคต่างๆและนิยายสามก๊กมาแยกออกเป็นแต่ละสำเนียงไว้ โดยจากสามก๊ก จะมีถึง 5 สำเนียง คือ จีนกลาง แต้จิ๋ว ฮกเกี้ยน กวางตุ้ง และไหหลำ (สำเนียงที่ใช้ในการแปล สามก๊ก ที่คนไทยคุ้นเคยคือ จีนฮกเกี้ยน) ส่วนของมังกรหยกจะมีแค่ สำเนียงจีนกลางกับแต้จิ๋วเท่านั้นครับ

comparedname

(ข้อมูลจาก สามก๊กวิทยา และ google translation )

   ในอนาคต ผมคาดว่าทั้งนิยายและซีรี่ย์กำลังภายใน ในประเทศไทย น่าจะถูกแปลออกมาในสำเนียงจีนกลางทั้งหมด บรรดาชื่อตัวละครทั้งหลายที่เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว ก็คงจะค่อยๆถูกลืมเลือนไป น่าจะเหลือแค่เพียงหนังสือหรือหนังเวอร์ชั่นเก่าๆไว้ให้เป็นประวัติศาสตร์เท่านั้น

 

ก้อนหินน้อย

เพิ่มคอมเมนต์ใหม่


รหัสป้องกันความปลอดภัย
รีเฟรช